Речевой этикет в современной школе. Часть №2

Часть первая.

А.А. БОНДАРЕНКО,

кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой русского языка и восточных языков, Сибирский государственный университет путей сообщения, г. Новосибирск

Кому говорить вы, а кому — ты?

Какой опыт общения — на ты или на вы — получают наши ученики до поступления в школу? До школы дети приобретают в основном опыт общения на ты: так они говорят с родителями, бабушками и дедушками, братьями и сестрами, ровесниками.

Русские народные сказки также оставляют в памяти ребенка дошкольного возраста модель обращения на ты — к одному лицу и на вы — ко многим. Приведем некоторые примеры обращений из текстов русских народных сказок.

Ты-модель

Я мышка/норушка! А ты кто? («Теремок»)

Колобок/колобок! Я тебя съем! («Колобок)

О чем ты, заинька, плачешь? («Заюшкина избушка»)

О чем ты, Снегурушка, плачешь? («Снегурушка и лиса»)

Вы-модель

Козлятушки, ребятушки!

Отворитеся, отопритеся!

Ваша мать пришла —

Молока принесла.

(«Волк и семеро козлят»)

— Дедушка, бабушка, — говорит Машенька, — отпустите меня в лес с подружками! («Маша и медведь»)

Дети дошкольного возраста подсознательно убеждаются в том, что в русских народных сказках на ты обращаются не только к близкому и знакомому, но и к совершенно незнакомому персонажу.

Вот, например, как выглядит встреча главного героя русской народной сказки «Царевна/лягушка» с незнакомым «возрастным» персонажем — Бабой-ягой:

«Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? Дело пытаешь или от дела лытаешь?»

Иван/царевич ей отвечает:

Ах ты, старая хрычовка, ты бы прежде меня напоила, накормила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала».

Как видите, обращение на ты к незнакомому лицу использует и отрицательный персонаж — «старая хрычовка», и положительный герой — Иван/царевич.

Интересно отметить, что в народных сказках других стран встречается и другая модель — обращение к незнакомому (старшему по возрасту!) лицу не на ты, а на вы.

Вот отрывок из чешской народной сказки «Мельничка и сума»:

«Шел/шел мужик… Навстречу ему — старая бабушка. Пожелал он ей здоровья.

Она поблагодарила и спрашивает:

— Далеко ли путь держите?

— Да почто это вам, бабушка? Вы же мне все одно ничем помочь не сможете.

— А вы почем знаете? Скажите мне, какие у вас заботы? Может, я вам и помогу».

Наиболее яркий контраст по сравнению с русской народной сказкой «Царевна-лягушка» можно увидеть в отрывке из японской народной сказки «Две лягушки»:

«Наконец, обе лягушки добрались до самой вершины. Тут/то они и встретились.

Удивились. Помолчали. Потом, как настоящие японские вежливые лягушки, поздоровались:

— Привет! — сказала лягушка из Киото.

— Привет! — сказала лягушка из Осаки.

— Я лягушка из Киото и скачу в Осаку.

А вы? — спросила первая лягушка».

Может быть, неслучайно именно японцев во всем мире считают порою даже излишне вежливыми? Японские дети с малых лет черпают речевую вежливость из любимого ими сказочного фольклора.

Итак, современные русские дети в дошкольном возрасте непроизвольно осваивают модель обращения к собеседнику на ты. Модель обращения на ты, принятая в современной русской семье и типичная для русского фольклора, переносится ребенком на общение со всеми окружающими его взрослыми людьми: с родными, знакомыми и незнакомыми (значительно более старшими по возрасту и статусу).

Русский речевой этикет требует разграничивать ситуации употребления личных местоимений ты и вы. Перечислим типичные ситуации речевого общения, требующие употребления местоимений ты и вы.

Ты:

  • обращение к хорошо знакомому адресату;
  • обращение в неофициальной обстановке общения;
  • обращение при дружеских, интимных отношениях между партнерами коммуникации;
  • обращение к равному и младшему по возрасту, статусу собеседнику.

Вы:

  • обращение к незнакомому или малознакомому собеседнику;
  • обращение в официальной обстановке общения;
  • обращение при подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату;
  • обращение к равному и старшему по возрасту и статусу адресату.

При работе над тывы- обращениями в начальной школе важно приучать учеников разграничивать две ситуации общения: общение младшего по возрасту и статусу со старшим, где от ребенка требуется выбор формы, и общение равных по возрасту и статусу, диктующее выбор ты- формы.

Что из двух форм обращения выбирается, если речь идет о коммуникации на уровне учитель — ученик?

Безусловно, младший школьник осваивает одну форму обращения к своему учителю и ко всем другим учителям — только на вы. А вот вопрос об обращении учителя к отдельному учащемуся начальных классов, думается, в настоящее время является открытым.

С одной стороны, учитель, казалось бы, имеет право обращаться к любому ученику, тем более начальной школы, на ты, поскольку ученик практически после первой недели обучения становится для него хорошо знакомым, подчас даже близким адресатом. С другой стороны, надо все-таки признать, что общение учителя с учеником осуществляется не в интимной, бытовой, домашней (где и уместно ты/обращение), а в официальной сфере, в стенах школы и класса, что требует выбора соответствующей формы обращения — на вы.

Заметим, что в нашей стране до революции и школьные учителя, и профессора университетов обращались к своим учащимся на ВЫ, более того, к студентам обычно еще и по имени-отчеству. Так, Малиновский, директор первого русского лицея в Царском Селе, всех своих воспитанников знал по имени и отчеству и обращался к ним только на вы (заметим, что воспитанники становились лицеистами в 11–12 лет!).

В повести Л.Н. Толстого «Детство» учитель рисования к десятилетнему Николеньке (а это возраст современного ученика начальных классов) обращается на вы: «Ну, а вы, Николенька, …откройте наконец нам ваш секрет, что вы поднесете бабушке?

Право, лучше было бы тоже головку. Прощайте, господа», — сказал он, взял шляпу, билетик и вышел».

Может быть, раньше требования к употреблению обращений на ты и вы были более жесткими, а сейчас они смягчились и современный русский речевой этикет стал более демократичным, тем более что учителя начальных, да и средних и старших классов общаются со своими учениками не только в учебное, но и во внеучебное время, между ними за много лет сотрудничества устанавливаются подчас теплые, по/настоящему дружеские отношения.

Каковы же современные правила русского речевого этикета? Как рекомендуется обращаться к современному школьнику?

Русский речевой этикет по/прежнему рекомендует обращаться к любому учащемуся (школьнику, студенту) не на ты, а на вы.

Одна из книг по речевому этикету, изданная уже в XXI в., на вопрос: «Допустима ли форма обращения на ты к подчиненным и учащимся?» дает однозначный ответ: «Нет, следует обращаться на вы».

Вероятно, данная рекомендация не встретит одобрения у подавляющего большинства наших учителей начальных классов, многие учителя будут категорически возражать против использования местоимения вы в качестве обращения к одному лицу — ученику или ученице, тем более к учащимся начальных классов, но, думается, закрывать глаза на данное действующее (никем не отмененное!) правило русского речевого этикета тоже не стоит.

Безусловно, каждый учитель вправе поступать так, как ему представляется целесообразным (при условии, что он сам хорошо знаком с требованиями современного русского речевого этикета). Но хочется отметить, что сейчас многие учителя современных лицеев и гимназий уже с I класса приучают себя (действительно, это не просто!) обращаться к каждому своему ученику именно на вы.

Как обратиться к незнакомому человеку?

Наше современное проблемное общество заставляет многих наших детей относиться к незнакомым людям не просто с предубеждением, но с недоверием и даже опаской. Вот типичные ответы ребенка дошкольного возраста:

— Как нужно вести себя с незнакомыми людьми?

— Плохо.

— Почему?

— Вдруг они тебя обманут. Или яда дадут.

Конечно, страховать детей от нежелательных контактов в наше время необходимо, но каждый ребенок в то же время должен понимать, что у него в жизни обязательно встретятся такие ситуации, когда он вынужден будет обратиться с вопросом или за помощью именно к незнакомому человеку: на улице, вокзале, автобусной остановке, в магазине и т.д. И конечно же далеко не все незнакомцы должны ассоциироваться у наших малышей со страхом, иначе жизнь ребенка будет полна не радостей и улыбок, а тревог и боязни.

Обращение к незнакомому человеку вообще труднейшая часть русского речевого этикета, поскольку именно в русском языке нет универсальной общепринятой формулы обращения к чужому, как, например, в английском или французском.

Как известно, именно дети дошкольного и младшего школьного возраста к незнакомым людям часто обращаются со словами тетя (тетенька), дядя (дяденька). Говоря о незнакомых людях в третьем лице, дети часто употребляют формулы «эта тетя», «вон тот дядька».

Вообще нужно отметить, что гендерные обращения (по половому различию) характерны именно для русского языка: мужчина, женщина, парень, девушка и т.п. Ни в одном другом языке мира, кроме русского, к незнакомым людям не обращаются по гендерному признаку.

Как же все/таки учить младших школьников обращаться к незнакомым людям, например, в том случае, если, например, нужно узнать, который час или где находится нужная улица, вход в метро? Наших детей следует учить так называемым безадресным формулам обращения: простите, пожалуйста; скажите, пожалуйста; извините, будьте добры.

Сценки «На улице», «В метро», «В трамвае» можно разыгрывать с распределением ролей: школьник и незнакомец-незнакомка, к которому предстоит обратиться с вопросом или просьбой:

— Скажите, пожалуйста, который час?

— Извините, как пройти на вокзал?

— Простите, где находится кукольный театр?

Ученику важно понимать, за что он извиняется при обращении к незнакомцу (часто спешащему по своим делам), потому что отрывает и отвлекает незнакомого человека от его личных дел и мыслей, вынуждая тратить время на другого.

При работе над языковой формулой «скажите, пожалуйста» следует предупреждать возможную ошибку просторечного характера, часто встречающуюся на практике:

вместо скажите многими сейчас активно используется глагол подскажите: подскажите, пожалуйста, который час.

Такая замена является неграмотной и расценивается специалистами по культуре речи как просторечная, ведь у глаголов сказать и подсказать разное лексическое значение.

Как правильно поздороваться и как попрощаться?

Не секрет, что в начальной школе есть дети, которые заходят в класс не здороваясь и уходят не прощаясь. Формирование умения поздороваться и попрощаться не начинается и не завершается в I классе, этот процесс должен продолжаться весь период обучения в начальной школе, только в таком случае мы можем приучить наших школьников к элементарным нормам русского речевого этикета.

Для учащихся начальных классов умение поздороваться и попрощаться далеко не такое простое, как кажется нам, взрослым.

Неслучайно, например, многие учителя начальных классов констатируют такой факт: школьники умеют здороваться в школе только со своим учителем, игнорируя при этом присутствие любого другого учителя школы, даже учителя соседнего класса.

Кроме универсальной формулы приветствия (Здравствуйте!) и прощания (До свидания!), важно дать понять каждому ученику, что слова приветствия и прощания можно выбирать в зависимости от той или иной ситуации общения. Выбор зависит от разных условий: близкий — незнакомец; взрослый — ровесник; утро — день — вечер.

Похожие статьи:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *